Маленькие гавани
Каждый, кого встречу, - маленькая гавань, где короткие отдых лодке можно дать. На рассвете раннем я продолжу плаванье, а пока не худо бы парус залатать.
А порой и в гавань ветры влезут разом, грубо бьют, бросают лодку вверх и вниз... Тут, подобно камню, мой твердеет разум, запрещая росам жечь траву ресниц.
Из остатков лодки плотик я сбиваю, чтоб в потоке жизни мчался прямиком. И надеюсь: где-то гавань есть другая, с ласковой водою, с ярким маяком.
*** Ты любишь - так знай, что придется хоть раз взвиться над облаками, украсть для любимого солнце, за пламя хватаясь руками.
Ты любишь - учись все напасти в душе своей жечь, как солому: лишь тот добивается счастья, кто радость радует другому.
Ты любишь- будь летом степенным с корзиной плодов за плечами, и, словно прибрежная пена, твои будут смыты печали.
Ты любишь...
В метель
Выйду в метелицу белую, птичкой себя сделаю. Выпорхну понизу, понизу, на посадочную полосу:
переведу там дыхание. А сгонишь - на прощание кину пушинку веселую, белую, невесомую, - ведь плечо не мое...
Сгину в метели бешенной, вольной и утешенной: птичья-то доля - лучшая, птичка - она живучая... Вот стужа - сильна.
Цветет сосна
Торопишься ты, спешишь ты скорей глотнуть весенней страсти и сласти, пока бушует сирени пожар душистый и синий огонь всевластен.
Торопишься ты, спешишь ты и времени нет и утешиться нечем в бору, где хрустят прошлогодние шишки и где сосна затеплила свежие свечи.
Тебе огоньки эти необходимы, меж сизых иголок светящиеся робко... Но мимо твой взгляд и лицо твое мимо: торопишься ты, спешишь ты замшелой тропкой.
Сосна зацвела, тебе даря в исступленье свое свеченье - без пламени и дыма. Но дни твои пожирает пожар сирени, они ни в судьбе, ни в памяти невозвратимы...
Перевод с латышского Майи Борисовой. |